О, Дух Святой, дай насладиться мне
Твоим рассказом об Отце и Сыне.
Наедине с Тобою, в тишине
Я остаюсь с желаньем этим сильным.
О, Дух Святой! Ты дух мой обними
И с ним взлети в Божественные Залы.
Дай ощутить мне, ну, хотя б на миг
Гармонию любви в большом и малом.
Пусть взор пленит святая красота
В короткий срок небесного вхожденья.
Здесь, на земле, где боль и суета
На всё лежит печатью охлажденье.
Я поклонюсь пред Сыном и Отцом
Воочью навиду у всей вселеннной
И вспыхнет в сердце пламенным огнём
Мерцавшая искра любви нетленной.
О, Дух Святой! Ты наполняй Собой
Храм Божий, в хижине моей укромный;
Гори верховной, вечною свечой
В душе моей, омытой Агнца кровью.
Наставник мой и Утешитель мой,
Во мне Отца и Сына прославляя,
Веди меня чудесною тропой
В обители восхищенного рая.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3423 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.