Уже устали воевать,
Ну а враги всё не сдаются,
И с фронта новостей опять
Ждут люди, плачут и смеются.
А что осталось им ещё?
Не мы войну ту выбираем,
Ее задумали давно
Все те, кто нами управляет.
Они в карман набьют деньжат,
Война ведь прибыльное дело:
Пока в людей летит снаряд,
Обогащаются умело
Все те, кто с совестью давно
За неимением не дружит.
От них исходит лишь дерьмо,
Что плавает в кровавых лужах.
А люди?.. Люди говорят,
Как встарь, что моя хата с краю.
И потому из них солдат
Наделают и умирают
Они за право богачей
Жить за их счет и наслаждаться.
О, человек! Ответь - ты чей
За богатеев убиваться?
Тебя разводят за пятак,
Играя на патриотизме,
Да ты, приятель, знать, чудак
И не достоин, видно, жизни.
Ну что ж, коль хочешь, умирай,
Кому-то - рай, кому -то - воля.
Но только ты при этом знай,
Что это выбор - твой, не боле.
Ведь это ты молчал когда,
Глумились над твоим соседом,
Ведь это ты хотел тогда
В Европу к разным прочим шведам.
И ради этого плевал
В колодец, из него когда-то
Ты ел и пил и просто жрал,
Но захотел ты стать богатым.
Ну что ж умри же за мечту,
С тебя и этого довольно.
Свобода кушать колбасу
Порой способна делать больно.
Прими назначенный удел,
Давай закончим же на этом,
Ведь в мире столько разных дел
Помимо этого сюжета.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".